Lar Ásia Laowai, Farang, Gwai Lo: são palavras rudes?

Laowai, Farang, Gwai Lo: são palavras rudes?

Índice:

Anonim

Farang (Tailândia), Laowai (China), Gwai Lo (Hong Kong) - há muitas palavras para estrangeiros na Ásia, mas não se preocupe: nem todos são considerados grosseiros ou depreciativos!

Muitas vezes acompanhada de olhares, suspiros e talvez até apontamentos óbvios, o termo laowai sem dúvida, tocará em seu caminho enquanto você anda pelas ruas da China. Mesmo no mundo internacional de hoje, os estrangeiros na Ásia são muitas vezes uma novidade ou um espetáculo, especialmente em áreas rurais ou em locais pouco frequentados que atraem menos turistas.

As crianças pequenas são especialmente sem remorso; eles podem corajosamente apontá-lo para seus pais, em seguida, vêm puxar sua axila para garantir que é real. E muitas vezes você vai ter locais com boas intenções timidamente pedir para tirar uma foto ao seu lado! Mais tarde, você acabará com amigos do Facebook com estranhos completos.

Laowai não é a única palavra dirigida aos turistas ocidentais na Ásia; quase todo país tem pelo menos uma palavra generalizada reservada para se referir a estrangeiros. Farang é uma palavra aceita na Tailândia para descrever visitantes ocidentais ou não-tailandeses de todos os tipos. Como em qualquer idioma, o contexto, a configuração e o tom diferenciam entre carinho e insulto.

Por que os estrangeiros recebem tanta atenção na Ásia?

Com televisões e websites transmitindo notícias internacionais e Hollywood em tantas casas, como os estrangeiros ainda são uma novidade na Ásia?

Tenha em mente que a Ásia foi fechada para visitantes de fora por milênios e só abriu para o turismo em tempos relativamente recentes. A China realmente não se abriu para o Ocidente até os anos 80. O Butão isolado não teve sua primeira transmissão televisiva até 1999. Viajar para lugares remotos onde os moradores nunca viram uma face ocidental ainda é inteiramente possível na Ásia!

Em muitos lugares, os primeiros representantes europeus que os moradores locais encontravam eram, com frequência, comerciantes de especiaria rudes, marinheiros indisciplinados ou até mesmo imperialistas que vinham para tomar terras e recursos à força. Esses colonos e exploradores que fizeram contato inicial não eram embaixadores agradáveis; muitos trataram os indígenas com desdém, criando uma divisão racial que persiste até hoje.

Termos comuns para estrangeiros na Ásia

Embora os governos de muitos países asiáticos tenham lançado campanhas para conter o uso de referências de gírias a estrangeiros, as palavras ainda aparecem na televisão, nas mídias sociais, nos noticiários e no uso comum. Escusado será dizer que ficar olhando enquanto come em um restaurante cheio de pessoas não faz muito para conter o choque cultural.

Nem todos os termos dirigidos a viajantes de pele clara na Ásia são ofensivos. Antes de começar a jogar as mesas em uma raiva frustrada e explodir todas as regras de salvar a face, entenda que a pessoa que se refere a você casualmente como "de fora" pode não significar qualquer dano.

Mesmo as palavras para "estrangeiro" ou "visitante" podem parecer insolentes quando ditas com uma inflexão acentuada e uma linguagem corporal ameaçadora - o que significa que tudo se resume ao contexto. Por outro lado, você pode ser referido ocasionalmente como um estranho ao seu rosto por um local sorridente, sem intenção mal intencionada.

Embora dificilmente exaustivo, aqui estão alguns termos comuns para estrangeiros que você pode ouvir na Ásia:

  • China: Laowai
  • Tailândia: Farang
  • Japão: Gaijin
  • Indonésia: Buleh
  • Malásia: Orang Putih
  • Cingapura: Ang Mo
  • Maldivas: Faranji

Farang na Tailândia

Às vezes ouvida como "fah-lang" farang é uma palavra comumente usada na Tailândia para descrever pessoas ocidentais (há algumas exceções) que não são tailandesas. A palavra raramente é usada de maneira depreciativa; Os tailandeses podem até se referir a você e seus amigos como farang na sua presença.

Existem algumas exceções quando farang é excepcionalmente ofensivo. Uma expressão às vezes dirigida a mochileiros de baixo orçamento na Tailândia que são rudes, sujos ou muito baratos para pagar é farang kee nok - literalmente, "bird poop farang".

Buleh na Indonésia

Buleh (soa como "boo-leh") é usado freqüentemente na Indonésia para se referir a estrangeiros. Ao contrário farang , tem algumas implicações negativas. A palavra significa "pode" ou "capaz" - a ideia é que os habitantes locais podem fugir com mais enquanto lidam com estrangeiros porque um buleh pode não conhecer os costumes locais ou os preços normais. Você posso diga-lhe qualquer coisa ou use um velho golpe nela e ela acreditará em você. Ela é buleh .

Um pouco confuso, buleh é usado como a palavra legítima para "lata" ou "capaz" na Malásia; você vai ouvir isso diariamente. Indonésios mais frequentemente usam a palavra bisa (soa como "bee-sah") para "can" e reserve buleh para se referir a estrangeiros. Simplificando: não fique irritado toda vez que ouvir a palavra - as pessoas podem não estar falando de você!

Orangeira traduz literalmente como "pessoa branca" e, embora pareça racial, o termo raramente é usado dessa forma. Orangeira é na verdade um termo comum para estrangeiros de pele clara na Malásia e na Indonésia.

Laowai na China

Laowai (soa como "laaw wye") pode ser traduzido para "old outsider" ou "old foreigner". Embora, sem dúvida, você ouça o termo muitas vezes ao dia, enquanto as pessoas conversam animadamente sobre sua presença, suas intenções raramente são rudes.

O primeiro anual Miss Laowai Beauty Pageant foi realizado em 2010 para procurar os "estrangeiros mais quentes da China". O desfile veio muito para o desespero do governo chinês, que vem tentando inutilmente restringir o uso da palavra laowai na mídia e no discurso diário.

O termo laowai é frequentemente usado de brincadeira, e referindo-se a si mesmo como um certamente irá obter alguns risos fora da equipe do hotel. Além de saber sobre laowai e como dizer olá em chinês, conhecer algumas expressões comuns ajudará você a se comunicar.

Outros Termos para Estrangeiros na China

Enquanto laowai é certamente o mais comum e menos ameaçador, você pode ouvir esses outros termos proferidos em sua vizinhança geral:

  • Waiguoren: Waiguoren (pronunciado "wai-gwah-rin") significa simplesmente "pessoa estrangeira".
  • Meiguoren: Meiguoren (pronuncia-se "may-gwah-rin") é o termo correto para o americano. Relaxar; mei significa lindo!
  • Lao Dongxi: Felizmente não é comum lao dongxi (pronuncia-se "la-dong-shee") significa "tolo idiota" e é obviamente depreciativo.
  • Gwai Lo: Gwai lo - com várias variações - é uma palavra cantonesa mais ouvida em Hong Kong ou no sul da China. A palavra se traduz frouxamente em "diabo estrangeiro" ou "homem fantasma". Embora as origens sejam depreciativas e negativas, a palavra é freqüentemente usada informalmente para descrever visitantes estrangeiros com pele clara.
  • Sai Yan: Sai yan (pronuncia-se "suspiro-yahn") às vezes é usado para se referir a pessoas ocidentais.
  • Guizi: Comumente usado, guizi é uma palavra secular para o diabo em mandarim que é frequentemente reservada para estrangeiros. Riben guizi é um diabo japonês (estrangeiro) enquanto um yang guizi é um diabo ocidental. Outras variações incluem yingguo guizi (Diabo inglês) e faguo guizi (Diabo francês).
Laowai, Farang, Gwai Lo: são palavras rudes?