Índice:
- Aquí Feno Gato Encerrado
- Esos Son Otros Veinte Pesos
- Juan del Pueblo
- Llamar Para Atrás
- Ni Pa
- Por Allí Para Abajo
- Ser Como Jamón del Sandwich
- Tomar el Pelo
- Tú Sabes
- Sor Patriota
A maioria dos porto-riquenhos fala espanhol e inglês, mas também fala "porto-riquenho", que é uma coleção de palavras e frases exclusivas da ilha. Se você está planejando visitar Porto Rico, saber algumas dessas frases irá ajudá-lo melhor entender (entenda) o dialeto local.
De linhas de coleta a insultos, é sempre uma boa ideia conhecer um pouco do sabor local ao viajar para um novo país. Você será capaz de se comunicar com, entender e talvez até surpreender os moradores da ilha usando essas frases corretamente na conversa.
A maioria dessas frases, como todas as frases dialéticas na América Latina, são pronunciadas de maneira semelhante ao espanhol, embora o vocabulário particular dos porto-riquenhos derive de sua história e incorpore palavras taínicas e inglesas, bem como algumas pronúncias e dialetos africanos.
-
Aquí Feno Gato Encerrado
"Aquí hay gato encerrado" se traduz em "há um gato trancado aqui", mas é usado para significar que há algo suspeito sobre uma pessoa, situação ou coisa. Os americanos podem usar a frase "há algo suspeito acontecendo" da mesma maneira. É usado com mais frequência em conversas informais e é uma boa maneira de adicionar uma piada local à sua interação.
-
Esos Son Otros Veinte Pesos
"Esos filho otros veinte pesos" traduz literalmente para "isso é mais vinte dólares", mas significa que alguém está descrevendo uma situação completamente diferente do que eles supostamente estão discutindo. Os americanos usariam a frase "essa é uma história diferente" ou "é um novo jogo de bola" da mesma maneira.
-
Juan del Pueblo
"Juan del pueblo" traduz-se em "John from town" em inglês, o que é semelhante à frase americana "Joe Blow" em que ambos são usados para significar a pessoa média. Você pode evitar falar essa frase, mas provavelmente ouvirá uma conversa. Você pode dizer "Joe Schmoe" ou "Joe Blow" e os porto-riquenhos provavelmente entenderão.
-
Llamar Para Atrás
"Llamar para atrás" significa chamar alguém de volta, mas traduz literalmente em inglês para dizer "chamar de volta". Você provavelmente não dirá isso em uma conversa, mas pode deixá-lo no final de uma mensagem de voz. As empresas porto-riquenhas vão apreciar o gesto, e muitas vezes dizem um ao outro da mesma forma que os americanos dizem "me ligue de volta".
-
Ni Pa
"Ni pa" é uma maneira de dizer "não", mas é provavelmente uma versão reduzida de "ni para nada", que significa "não para nada". Da mesma forma que os americanos diriam "eu não farei isso por nada", ni para nada tem um significado implícito de precisar de algo valioso em troca de fazer alguma coisa.
Além disso, "ni pa" pode ser usado para expressar um desinteresse em fazer algo completamente como em "Ni pa, eu não estou pulando desse precipício para o oceano!" Ele também pode ser usado para expressar ou surpreender se dito de uma maneira positiva como em "Ni pa, eu não posso acreditar que você construiu isso sozinho!"
-
Por Allí Para Abajo
"Por todos para o abajo" significa literalmente "lá em baixo", mas significa em frente. Isso será bom para saber quando pedir direções, especialmente se você estiver falando espanhol. Pode entrar na conversa, então esteja preparado para escrevê-lo simplesmente como "siga em frente" em qualquer direção que eles estejam apontando.
-
Ser Como Jamón del Sandwich
A tradução literal de "ser como jamón del sandwich" é "ser como o presunto no sanduíche", mas significa a mesma coisa que o idioma americano "ser a terceira roda" em uma situação social. Você pode dizer isso como uma piada (ou seriamente) se sentir que está sendo uma imposição a um casal porto-riquenho para aliviar qualquer tensão. Para colocar de outra forma: as pessoas podem gostar de presunto em seu sanduíche, mas você está apenas ficando entre o pão.
-
Tomar el Pelo
"Toma mi pelo" traduz literalmente "você pega meu cabelo", mas o equivalente em inglês é "puxar minha perna". Equivalente em inglês: puxar a perna. Se você não acredita na história que um local está lhe dizendo, porque parece ridículo demais para ser verdade, diga-lhes "ni pa, toma mi pelo" para realmente impressioná-los com o seu conhecimento local.
-
Tú Sabes
"Tú sabes" significa "você sabe" em inglês e é usado exatamente da mesma maneira que a frase é usada pelos americanos em conversas casuais. Você pode dizer "Essa praia é a melhor, você sabe" ou "Tú sabes, estou realmente gostando dessa conversa".
-
Sor Patriota
Embora "ser patriota" seja uma frase comum cujas traduções literais significam "ser um patriota", os homens em Porto Rico usam essa expressão de gíria para falar sobre os seios de uma mulher estarem atentos. Sinta-se à vontade para fotografar um olhar sujo ou falar com uma pessoa se ele disser isso de uma maneira condescendente, já que ela é considerada rude nas culturas porto-riquenhas e americanas.